نظام استعادة الأسماء الجغرافية
برامج الأسماء الجغرافية | قواعد البيانات | برامج الأسماء |
نظام رومنة الأسماء الجغرافية | أسماء الأماكن الجغرافية العربية | نظام نقل الأسماء |
نظام نقل الأسماء الجغرافية | أسماء الأماكن الجغرافية العالمية | نظام رومنة الأسماء |
نظام استعادة الأسماء الجغرافية | المصطلحات الجغرافية | نظام عربنة الأسماء |
نظام عربنة الأسماء الجغرافية | المعالم الجغرافية المشهورة | نظام استعادة الأسماء |
أسماء المعالم الجغرافية | نظام تصنيف الأسماء | |
نظام عربنة الأسماء المرومنة |
عند نقل الأسماء الجغرافية إلى لغات أخرى فإنها تفقد بعض أو كل خصائصها الإملائية والصوتية وهذه تحدث لكل الأسماء في اللغات المختلفة في أنظتها الكتابية والصوتية، لأن النقل إلى لغة أخرى يستوجب إجراء بعض التعديلات في طريقة النطق بالاسم لأجل استيعابه في المنظومة الصوتية للغة الثانية وهذا بالطبع لن يبقي على كل خصائصه لأن النظام الصوتي للغة المنقول إليها الاسم لن يستوعب كل المفردات الصوتية التي تميزه فحرفي الضاد والعين في اللغة العربية في الاسم (العوضي) مثلاً لا يوجد نظيرهما معاً في اللغتين الإنجليزية أو الفرنسية أو أي لغة أخرى لذا فإنهما يستبدلان بحرفين يختلفان قليلاً أو كثيراً في النطق وهذه من عيوب النقل الصوتي (Phonemic Transcription) التي تجعل من الصعب إعادة كتابة الاسم بلغته الأصلية بسبب تفاوت هذه التعديلات حسب طبيعة الاسم. النظام الصوتي في اللغة العربية له ميزة فريدة وهي قدرته على استيعاب معظم اللغات الأعجمية وهذا يعني المحافظة على الصوت الأصلي للاسم حتى بعد نقله إلى العربية، إلا أن هنالك خصائص تميز تلك اللغات وهي وجود أحرف مكتوبة غير منطوقة أكثر من تلك الموجودة في اللغة العربية (تقابلها اللام إذا تبعها حرف شمسي في الأسماء العربية المعرفة) وهذا يعني فقدان تلك الأحرف كلياً عند نقل الاسم الأعجمي إلى اللغة العربية فالاسم (أدنبرا) يكتب بالطريقة (Edenborough) وكذلك الاسمين (أركانسو) و(توسان) يكتبان (Arkansas) و(Tucson) وفي هذه النماذج الثلاثة لم يفقد الاسم ميزاته الصوتية عند النقل ولكنه فقد بعض مركباته الإملائية وهذه من عيوب النقل الصوتي (Phonemic Transcription) التي تجعل من الصعب إعادة كتابة الاسم بحروفه الأصلية لضياعها بالفعل بسبب التركيز على السمات المسموعة. النظام يدعم كذلك عملية التحويل العكسية أي إعادة كتابة الأسماء الجغرافية المكتوبة بأي من الأنظمة التالية إلى أصولها اللغوية بنصوصها حسب نظام الكتابة الخاص بكل لغة وهي (DIN, RJGC, SAS, SATTS, IPA, Wade-Giles, MPS II, Yale, Tong-yong, Gwoyeu Romatzyh, Nihon-shiki, Kunrei-shiki, Hepburn, Revised Romanization of Korean, McCune–Reischauer.) وهي ميزة توفر الوقت لمن يملكون قواعد بيانات جغرافية قديمة مدونة بنظم معيارية. النظام المتوفر من كلماسوفت يستطيع التعامل مع كل هذه الاختلافات ليس ذلك فحسب بل إعطاء نتائج تراعي وجود الأزواج المتشابهة صوتياً (Homonyms) ليس في لغة واحدة بل لكل اللغات المختلفة المدعومة ففي حالة إدخال الاسم (موريس) مثلاً فإن من بين النتائج يكون الاسم الإنجليزي (Morris) والفرنسي (Maurice) فكليهما يكتب بذات الحروف العربية وينطق بذات الطريقة تقريباً. أما التطبيقات فهي تشمل كل المنظومات المعتمدة على البحث والاسترجاع متعدد اللغات، هذا يعني أنه بإمكاننا البحث في النصوص المكتوبة باللغات الأعجمية أو في شبكة الإنترنت عن أي اسم بمجرد كتابة سماته الصوتية بالحروف العربية فليس من الضرورة معرفة اللغة المراد البحث فيها كأن نكتفي بإدخال (رونالدينو) مثلاً بلا تشكيل ثم نترك للنظام مهمة إعادة بناء الاسم ثم البحث عنه في النصوص الأعجمية. النظام الذي توفره كلماسوفت يستطيع بدرجة عالية من الدقة إعادة بناء الاسم العربي المنقول إلى أية لغة أعجمية أخرى كيف كانت طبيعة التعديلات التي أجريت عليه، ويوفر أقل عدد من الخيارات الصحيحة الممكنة. من بين الاستخدامات المتاحة لهذا النظام:
|
![]()
صورة لواجهة البرنامج، يمكنك تصفح المواصفات الفنية للنظام. أو تنزيل النسخة التجريبية. |
![]() |
رقم | لاتيني (BGN) | كاتس | عربي | مشكول | النوع | نظائر |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Bilād al ‘Arab | blAd AlOrb | بلاد العرب | بِلَاد العَرَب | ||
2 | Shibh al Jazīrah al ‘Arabīyah | $b: Aljzyr: AlOrby: | شبة الجزيرة العربية | شِبة الجَزِيرَة العَرَبيّة | ||
3 | Sabkhat Maţţī | sbK: mTTy | سبخة مططي | سَبخة مَططِي | ||
4 | Khushūm al Mijann | K$wm Almjn | خشوم المجن | خُشُوم المِجَنّ | ||
5 | Baţn al Mijann | bTn Almjn | بطن المجن | بَطن المِجَنّ | ||
6 | Khawr Bin Musá | Kwr bn msY | خور بن مسى | خَور بِن مُسى | ||
7 | Jaww Jahlān | jw jhlAn | جو جهلان | جَوّ جَهلَان | ||
8 | Jāl Jahlān | jAl jhlAn | جال جهلان | جَال جَهلَان | ||
9 | Qa‘ā’id Ḩulaywīn | qOAed Hlywyn | قعائد حليوين | قَعَاِئد حُلَيوِين | ||
10 | Jaww Baţḩā’ | jw bTHA' | جو بطحاء | جَوّ بَطحَاء | ||
11 | Khalīj al Baḩrayn | Klyj AlbHryn | خليج البحرين | خَلِيج البَحرَين | ||
12 | Dawḩat Salwá | dwH: slwY | دوحة سلوى | دَوحة سَلوى | ||
13 | Aş Şufuq | AlSfq | الصفق | الصُفُق | ||
14 | Al Kidn | Alkdn | الكدن | الكِدن | ||
15 | Bādiyat ash Shām | bAdy: Al$Am | بادية الشام | بَادِية الشَام | ||
16 | Al Ḩamād | AlHmAd | الحماد | الحَمَاد | ||
17 | Khabrat ‘Az̧āmān | Kbr: OZAmAn | خبرة عظامان | خَبرة عَظَامَان | ||
18 | Dumaythat Umm Ţu‘ays | dmyx: !m TOys | دميثة أم طعيْس | دُمَيثة أُمّ طُعَيْس | ||
19 | Tal‘at al Quşb | tlO: AlqSb | تلعة القصب | تَلعة القُصب | ||
20 | Wādī al Ḩaşāh | wAdy AlHSAh | وادي الحصاه | وَادِي الحَصَاه | ||
21 | Wādī Fakk Abū Thīrān | wAdy fk Abw xyrAn | وادي فك ابو ثيران | وَادِي فَكّ ابُو ثِيرَان | ||
22 | Wādī Muwaythil | wAdy mwyxl | وادي مويثل | وَادِي مُوَيثِل | ||
23 | Khawr al ‘Udayd | Kwr AlOdyd | خور العديد | خَور العُدَيد | ||
24 | Al Līfīyah | Allyfy: | الليفية | اللِيفيّة | ||
25 | Wādī ar Ratāmī | wAdy AlrtAmy | وادي الرتامي | وَادِي الرَتَامِي | ||
26 | Wādī al Fukūk | wAdy Alfkwk | وادي الفكوك | وَادِي الفُكُوك | ||
27 | Al Ḩajarah | AlHjrh | الحجره | الحَجَرَه | ||
28 | Wādī al Khurr | wAdy AlKr | وادي الخر | وَادِي الخُرّ | ||
29 | Wādī ‘Ar‘ar | wAdy OrOr | وادي عرعر | وَادِي عَرعَر | ||
30 | Sabkhat al Hazīm | sbK: Alhzym | سبخة الهزيم | سَبخة الهَزِيم | ||
31 | Barqat al Lajafah | brq: Alljfh | برقة اللجفه | بَرقة اللَجَفَه | ||
32 | Jibāl al Khushshah | jbAl AlK$h | جبال الخشه | جِبَال الخُشَّه | ||
33 | Buwayb al Khushshah | bwyb AlK$h | بويب الخشه | بُوَيب الخُشَّه | ||
34 | Al Qa‘ūd | AlqOwd | القعود | القَعُود | ||
35 | Wādī al Bāţin | wAdy AlbATn | وادي الباطن | وَادِي البَاطِن | ||
36 | Wād Ḩāmir | wAd HAmr | واد حامر | وَاد حَامِر | ||
37 | Al Hamāra | AlhmAr | الهمار | الهَمَارَ | ||
38 | Zufāf | zfAf | زفاف | زُفَاف | ||
39 | Khawlah | Kwlh | خوله | خَولَه | ||
40 | Jabal Mukhayzin | jbl mKyzn | جبل مخيزن | جَبَل مُخَيزِن | ||
41 | Sajīd | sjyd | سجيد | سَجِيد |
البداية » المعالج اللغوي » معالج الأسماء » نظام استعادة الأسماء العربية المنقولة