تعريف مختصر
تطبيق ويب مخصص للتعامل عبر الواجهات
نظام (NAP) في أصله عبارة عن خدمة ويب لكن يتوفر أيضاً تطبيق ويب للتعامل مباشرة عبر الواجهة الرسومية وقوائم الأسماء.
الخدمات
14 عملية معالجة مختلفة على الأسماء بنوعيها
- تصنيف الأسماء (Personal Names Classification)
التصنيف يشمل التمييز الجغرافي للأسماء المكتوبة بالحروف العربية أو اللاتينية وحساب احتمالات تحديد العرق وجنس الأسماء من حيث التذكير والتأنيث، يقبل الأسماء العربية المكتوبة بالحروف اللاتينية.
- الرومنة غير المعيارية للأسماء البشرية (Personal Names Non-standard Romanization)
اللغات المدعومة حاليا بالرومنة هي الإنجليزية، الألمانية، الأفريكان، السواحيلية، الفرنسية، الإيطالية، الأسبانية، البرتغالية، السويدية، الدنماركية، الفنلندية، والبولندية.
- الرومنة المعيارية للأسماء البشرية (Personal Names Standard Romanization)
معايير الرومنة المدعومة: (المعيار العربي الموحد) ADEGN (Arabic Division of Experts on Geographic Names)، (رومنة مكتبة الكونغرس) ALA_LC (American Library Association_Library of Congress)، (معيار هيئة الأسماء الجغرافية) BGN (Board on Geographic Names )، (رومنة باكوولتر) Buckwalter، (رومنة هانز فير) Hans Wehr transliteration، (معيار المعهد الألماني) DIN (Deutsches Institut für Normung)، (معيار المعهد الفرنسي الوطني) IGN (Institut Géographique National)، (معيار الآيزو) ISO (International Organization for Standardization)، (رومنة كلماسوفت) KATS (Kalmasoft Arabic Transliteration System)، (المعيار الملكي الأردني) RJGC (Royal Jordanian Geographic Centre)، (المعيار الأسباني) SAS (Spanish Arabists School)، (معيار الجيش الأمريكي) SATTS (Standard Arabic Technical Transliteration System)، (معيار الأمم المتحدة) UNGEGN (United Nations Group of Experts on Geographic Names)، (الألفبائية الصوتية العالمية) IPA (International Phonetic Alphabet)، (معيار وايد جايل) Wade-Giles، (المعيار الصوتي للماندرين) MPS II (Mandarin Phonetic Symbols II)، (معيار يال للصينية) Yale Chinese، (المعيار العام لرومنة اللغة الصينية) Tong-yong، (معيار الرومنة الوطني الصيني) Gwoyeu Romatzyh، (الألفبائية العالمية للسنسكريتية) IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration)، (نظام الرومنة الوطني للهندية) Hunterian system، (نظام مكتبة كولكتا الوطنية) National Library at Kolkata romanization، (المعيار الوطني الياباني) Nihon-shiki، (المعيار الرسمي الياباني) Kunrei-shiki، (معيار هيبورن للغة اليابانية) Hepburn، (المعيار المعدل للغة الكورية) Revised Romanization of Korean، (معيار ماكون رايشور) McCune–Reischauer، (معيار يال للكورية) Yale Korean، (معيار الإيكاو) ICAO WP/17، الألفبائية اللاتينية الصومالية.
- العربنة غير المعيارية الأسماء البشرية (Personal Non-standaed Names Arabicization)
اللغات المدعومة (بأنظمة كتابتها): تشمل الأورومو، العفر، الأفريقانية، الأمهرية، الارمنية، الآسامية، البنغالية، البلغارية، البورمية، التشيكية، الكتالانية، الصينية، الدنماركية، الإسبيرانتو، الهولندية، الفنلندية، الفرنسية، الألمانية، الإغريقية، الغوجاراتية، الغيليك، الإنترلينغوا، الإندونيسية، العبرية، الهندية، الإيرلندية، الإيطالية، اليابانية، الكورية، الكردية، المالايالامية، الماراتية، البشتو، الفارسية، البرتغالية، الرومانية، الروسية، الصومالية، الأسبانية، السواحيلية، السويدية، التيلغو، التايلندية، التغرينيا، التركية، الأوكرانية، الأردو، اليدية، اليوربا، التيغرية، الفلبينية، الأمازيغية، السريانية.
- العربنة المعيارية للأسماء البشرية (Personal Names Standard Arabicization)
النقل الصوتي للأسماء إلى اللغة العربية عبر معيار كلماسوفت النقل الصوتي للحروف اللاتينية إلى عدة أنظمة إملائية توافق اللهجات المختلفة في المنطقة العربية مثل الإملاء الحجازي، الإملاء الشامي، الإملاء المصري، الإملاء المغربي، الإملاء العماني، الإملاء الحساني، الإملاء العراقي، الإملاء اليمني وغيرها.
- عربنة الأسماء البشرية المرومنة واستعادتها (Romanized Personal Names Arabicizer)
عربنة الأسماء المكتوبة بالحروف اللاتينية واستعادة الأسماء ذات الأصول العربية منها بما في ذلك الأسماء المرومنة بطرق معقدة مثل (Halid, Ahmet, Houcene).
- النقل الصوتي للأسماء البشرية (Personal Names Transcriber)
النقل الصوتي المتعدد لأزواج من اللغات، اللغات المدعومة: الروسية، اليابانية، الكورية، العبرية، التغرينية، الفارسية، الهندية.
- تشكيل الأسماء العربية (Arabic Personal Names Vocalization)
إضافة التشكيل للأسماء العربية مع مراعاة طرق النطق المختلفة في اللهجات العربية والمحلية.
- استعادة الأسماء البشرية غير المعيارية (Personal Names Non-Standard Retrieval)
إعادة الأسماء المكتوبة بغير لغاتها الأصلية.
- تقطيع الأسماء البشرية (Personal Names Parsing)
تفكيك الأسماء العربية الملتصقة وإعادتها إلى أجزاء صحيحة قبل تصنيفها إلى أنواعها من حيث التذكير والتأنيث وكذلك وظائفها إن كانت أسماء أولى أو أسماء نسبة، كنى أو نسب، هذه العملية مهمة لتصحيح الأخطاء في قوائم الأسماء المختلفة في كل المجالات.
- توليد الأسماء البشرية
توليد الأسماء يستخدم في مجالات الذكاء الاصطناعي ولاختبار البرامج.
الأسماء العربية فقط حالياً.
- الرومنة المعيارية للأسماء الجغرافية (Geographic Names Standard Romanization)
معايير الرومنة المدعومة: (المعيار العربي الموحد) ADEGN (Arabic Division of Experts on Geographic Names)، (رومنة مكتبة الكونغرس) ALA_LC (American Library Association_Library of Congress)، (معيار هيئة الأسماء الجغرافية) BGN (Board on Geographic Names )، (رومنة باكوولتر) Buckwalter، (رومنة هانز فير) Hans Wehr transliteration، (معيار المعهد الألماني) DIN (Deutsches Institut für Normung)، (معيار المعهد الفرنسي الوطني) IGN (Institut Géographique National)، (معيار الآيزو) ISO (International Organization for Standardization)، (رومنة كلماسوفت) KATS (Kalmasoft Arabic Transliteration System)، (المعيار الملكي الأردني) RJGC (Royal Jordanian Geographic Centre)، (المعيار الأسباني) SAS (Spanish Arabists School)، (معيار الجيش الأمريكي) SATTS (Standard Arabic Technical Transliteration System)، (معيار الأمم المتحدة) UNGEGN (United Nations Group of Experts on Geographic Names)، (الألفبائية الصوتية العالمية) IPA (International Phonetic Alphabet)، (معيار وايد جايل) Wade-Giles، (المعيار الصوتي للماندرين) MPS II (Mandarin Phonetic Symbols II)، (معيار يال للصينية) Yale Chinese، (المعيار العام لرومنة اللغة الصينية) Tong-yong، (معيار الرومنة الوطني الصيني) Gwoyeu Romatzyh، (الألفبائية العالمية للسنسكريتية) IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration)، (نظام الرومنة الوطني للهندية) Hunterian system، (نظام مكتبة كولكتا الوطنية) National Library at Kolkata romanization، (المعيار الوطني الياباني) Nihon-shiki، (المعيار الرسمي الياباني) Kunrei-shiki، (معيار هيبورن للغة اليابانية) Hepburn، (المعيار المعدل للغة الكورية) Revised Romanization of Korean، (معيار ماكون رايشور) McCune–Reischauer، (معيار يال للكورية) Yale Korean، (معيار الإيكاو) ICAO WP/17.
- عربنة الأسماء الجغرافية (Geographic Names Arabicizer)
النقل الصوتي لأسماء الأماكن للغة العربية
- استعادة الأسماء الجغرافية المعيارية (Geographic Name sStandard Retrieval)
استعادة الأسماء الجغرافية المنقولة بمعيار محدد إلى أصولها وبحروفها الأصلية، معايير النقل المدعومة: (المعيار العربي الموحد) ADEGN (Arabic Division of Experts on Geographic Names)، (رومنة مكتبة الكونغرس) ALA_LC (American Library Association_Library of Congress)، (معيار هيئة الأسماء الجغرافية) BGN (Board on Geographic Names )، (رومنة باكوولتر) Buckwalter، (رومنة هانز فير) Hans Wehr transliteration، (معيار المعهد الألماني) DIN (Deutsches Institut für Normung)، (معيار المعهد الفرنسي الوطني) IGN (Institut Géographique National)، (معيار الآيزو) ISO (International Organization for Standardization)، (رومنة كلماسوفت) KATS (Kalmasoft Arabic Transliteration System)، (المعيار الملكي الأردني) RJGC (Royal Jordanian Geographic Centre)، (المعيار الأسباني) SAS (Spanish Arabists School)، (معيار الجيش الأمريكي) SATTS (Standard Arabic Technical Transliteration System)، (معيار الأمم المتحدة) UNGEGN (United Nations Group of Experts on Geographic Names)، (الألفبائية الصوتية العالمية) IPA (International Phonetic Alphabet)، (معيار وايد جايل) Wade-Giles، (المعيار الصوتي للماندرين) MPS II (Mandarin Phonetic Symbols II)، (معيار يال للصينية) Yale Chinese، (المعيار العام لرومنة اللغة الصينية) Tong-yong، (معيار الرومنة الوطني الصيني) Gwoyeu Romatzyh، (الألفبائية العالمية للسنسكريتية) IAST (International Alphabet of Sanskrit Transliteration)، (نظام الرومنة الوطني للهندية) Hunterian system، (نظام مكتبة كولكتا الوطنية) National Library at Kolkata romanization، (المعيار الوطني الياباني) Nihon-shiki، (المعيار الرسمي الياباني) Kunrei-shiki، (معيار هيبورن للغة اليابانية) Hepburn، (المعيار المعدل للغة الكورية) Revised Romanization of Korean، (معيار ماكون رايشور) McCune–Reischauer، (معيار يال للكورية) Yale Korean.
بإمكان الجهة المستخدمة للنظام تطوير تطبيقاتها اعتماداً على خدمة الويب ولكن النظام يقدم هذه الخدمات كذلك ضمن تطبيق ويب واحد فيه كل عمليات معالجة الأسماء للتيسير اعتماداً على خبرات المستخدم العادي.
التنفيذ
SaaS through RESTful API
يعتمد إصدار SaaS من NAP على الاشتراك ما يعني تكلفة أقل للأجهزة وهذا الخيار مثالي للمستخدمين الذين يرغبون في الدفع أولاً بأول.
On-premise Java SDK
طقم جافا للاستخدام الداخلي لتلبية الاحتياجات عالية السرعة، وهو الأفضل للبيئات التي تتطلب كمية نداءات عالية جدًا مثل محركات البحث والوكالات الصحية والمؤسسات المالية والأمنية.
Server Edition
لمزيد من التحكم عبر الحوسبة السحابية الخاصة في الموقع وهو الخيار الأمثل للشركات والمؤسسات البحثية، وهذا يتيح ملفات تعريف مستقلة لكل مستخدم وميزات أخرى متقدمة.
المواصفات الفنية | التفاصيل | ملحوظات |
---|---|---|
أسلوب عمل النظام | شاشة مستخدم، خدمة ويب | |
التطبيقات المدعومة | المتصفحات أو الربط عبر الخدمة مع تطبيقات سطح المكتب | |
أنظمة الحواسيب المدعومة | غير محدد | كل أنواع الحواسيب وكل أنظمة التشغيل لأن النظام مستقل بالكامل عنها |
مجال التطبيق | مؤسسات الدولة والهيئات والشركات الخاصة | |
تقنيات الواجهة | HTML, CSS, Angular | |
تقنيات الدعم | Microsoft .Net Core / Web API | |
تقنيات قواعد البيانات | Microsoft SQL Server | |
مستوى التطبيق | الأسماء بأنواعها وبمعظم اللغات العالمية | |
تصميم النظام | خدمة ويب وتطبيق ويب |
الميزة | التفاصيل |
---|---|
التعرف على نظام الكتابة | متوفر |
التعرف على اللغة | غير مدعوم |
التعرف على النوع | مدعوم |
ملحوظة:- المواصفات الواردة في هذه الصفحة قابلة للتعديل دون أي إخطار مسبق.
إجابات لأسئلة شائعة
السؤال | الإجابة |
---|---|
نريد ترخيص نظام معالجة الأسماء فعلى ماذا سنحصل بالضبط عند الترخيص؟ | النظام يعمل على أساس الاشتراك في الخدمة بمقابل، ويمكن ترخيص النظام ليعمل من السيرفر مباشرة. |