نظام استعادة الأسماء الجغرافية المنقولة

الملخص

معالجة الأسماء باستخدام النظام المتعدد يشمل إضافة علامات التشكيل والتحديد الجغرافي والتصحيح وكذلك النقل إلى اللغات الأخرى، وهذا يشمل الأسماء في اللغات الأخرى وليس اللغة العربية فقط.



مابس توبوقواعد البياناتالبرامج
وحدة الرومنة أسماء الأماكن الجغرافية العربية نظام رومنة الأسماء للغات اللاتينية
وحدة النقل أسماء الأماكن الجغرافية العالمية  
وحدة الاستعادة المصطلحات الجغرافية  
وحدة العربنة المعالم الجغرافية المشهورة  
  أسماء المعالم الجغرافية  

عند نقل الاسم العربي إلى لغة أعجمية أخرى فإنه يفقد بعض خصائصه الإملائية والصوتية وهذه تحدث لكل الأسماء في اللغات، لأن النقل إلى لغة أخرى يستوجب إجراء بعض التعديلات في طريقة النطق بالاسم لأجل استيعابه في المنظومة الصوتية للغة الثانية وهذا بالطبع لن يبقي على كل خصائصه لأن النظام الصوتي للغة المنقول إليها الاسم لن يستوعب كل المفردات الصوتية التي تميزه فحرفي الضاد والعين في الاسم (العوضي) مثلاً لا يوجد نظيرهما معاً في اللغتين الإنجليزية أو الفرنسية أو أي لغة أخرى لذا فإنهما يستبدلان بحرفين يختلفان قليلاً أو كثيراً في النطق وهذه من عيوب النقل الصوتي (Phonemic Transcription) التي تجعل من الصعب إعادة كتابة الاسم بلغته الأصلية بسبب تفاوت هذه التعديلات حسب طبيعة الاسم.

النظام الصوتي في اللغة العربية له ميزة فريدة وهي قدرته على استيعاب معظم اللغات الأعجمية وهذا يعني المحافظة على الصوت الأصلي للاسم حتى بعد نقله إلى العربية، إلا أن هنالك خصائص تميز تلك اللغات وهي وجود أحرف مكتوبة غير منطوقة أكثر من تلك الموجودة في اللغة العربية (تقابلها اللام إذا تبعها حرف شمسي في الأسماء العربية المعرفة) وهذا يعني فقدان تلك الأحرف كلياً عند نقل الاسم الأعجمي إلى اللغة العربية فالاسم (مايكل) يكتب بالطريقة (Michael) وكذلك اسم المكان (أركانسو) يكتب (Arkansas) وفي هذين النموذجين لم يفقد الاسم ميزاته الصوتية عند النقل ولكنه فقد بعض مركباته الإملائية وهذه من عيوب النقل الصوتي (Phonetic Transcription) التي تجعل من الصعب إعادة كتابة الاسم بحروفه الأصلية لضياعها بالفعل بسبب التركيز على السمات المسموعة.

النظام المتوفر من كلماسوفت يستطيع التعامل مع كل هذه الاختلافات ليس ذلك فحسب بل إعطاء نتائج تراعي وجود الأزواج المتشابهة صوتياً (Homonyms) ليس في لغة واحدة بل لكل اللغات المختلفة المدعومة ففي حالة إدخال الاسم (موريس) مثلاً فإن من بين النتائج يكون الاسم الإنجليزي (Morris) والفرنسي (Maurice) فكليهما يكتب بذات الحروف العربية وينطق بذات الطريقة تقريباً. أما التطبيقات فهي تشمل كل المنظومات المعتمدة على البحث والاسترجاع متعدد اللغات، هذا يعني أنه بإمكاننا البحث في النصوص المكتوبة باللغات الأعجمية أو في شبكة الإنترنت عن أي اسم بمجرد كتابة سماته الصوتية بالحروف العربية فليس من الضرورة معرفة اللغة المراد البحث فيها كأن نكتفي بإدخال (رونالدينو) مثلاً بلا تشكيل ثم نترك للنظام مهمة إعادة بناء الاسم ثم البحث عنه في النصوص الأعجمية.

النظام الذي توفره كلماسوفت يستطيع بدرجة عالية من الدقة إعادة بناء الاسم العربي المنقول إلى أية لغة أعجمية أخرى كيف كانت طبيعة التعديلات التي أجريت عليه، ويوفر أقل عدد من الخيارات الصحيحة الممكنة.

من بين الاستخدامات المتاحة لهذا النظام:

  • إستعادة الأسماء العربية المكتوبة باللغات الأعجمية
  • معرفة أصل الأسماء العربية المنقولة إلى لغات غير الإنجليزية
  • تطبيقات الترجمة العربية لصفحات الإنترنت
  • الاسترجاع المعلوماتي متعدد اللغات (CLIR)
  • نظم المعلومات الجغرافية متعددة اللغات،
  • هيئات تنفيذ القانون في التدقيق في قوائم المشبوهين ومنع الجريمة
  • دواوين الدولة التي تتعامل مع الأجانب والوافدين

المخطط الوظيفي لبرنامج رومنة الأسماء الجغرافية
استعادة الأسماء العربية
صورة لواجهة البرنامج، يمكنك تصفح المواصفات الفنية للنظام. أو تنزيل النسخة التجريبية.

هذا النموذج يحتوي على حروف قد لا تظهر على شاشتك بسبب عدم توفر الخطوط المناسبة لها، يمكنكم الانتقال إلى صفحة الخطوط وبرامج الإدخال لتنزيل الأدوات المناسبة أو الاكتفاء بتنزيل النموذج بتنسيق (PDF) ويغني ذلك عن أية إجراءات أخرى.

تنزيل نسخة مجانية بتنسيق PDF من هذا النموذج (160 كيلوبايت 4 صفحات)

رقم لاتيني (BGN) كاتس عربي مشكول النوع نظائر
0001 Bilād al ‘Arab blAd AlOrb بلاد العرب بِلَاد العَرَب
0002 Shibh al Jazīrah al ‘Arabīyah $b: Aljzyr: AlOrby: شبة الجزيرة العربية شِبة الجَزِيرَة العَرَبيّة
0003 Sabkhat Maţţī sbK: mTTy سبخة مططي سَبخة مَططِي
0004 Khushūm al Mijann K$wm Almjn خشوم المجن خُشُوم المِجَنّ
0005 Baţn al Mijann bTn Almjn بطن المجن بَطن المِجَنّ
0006 Khawr Bin Musá Kwr bn msY خور بن مسى خَور بِن مُسى
0007 Jaww Jahlān jw jhlAn جو جهلان جَوّ جَهلَان
0008 Jāl Jahlān jAl jhlAn جال جهلان جَال جَهلَان
0009 Qa‘ā’id Ḩulaywīn qOAed Hlywyn قعائد حليوين قَعَاِئد حُلَيوِين
0010 Jaww Baţḩā’ jw bTHA' جو بطحاء جَوّ بَطحَاء
0011 Khalīj al Baḩrayn Klyj AlbHryn خليج البحرين خَلِيج البَحرَين
0012 Dawḩat Salwá dwH: slwY دوحة سلوى دَوحة سَلوى
0013 Aş Şufuq AlSfq الصفق الصُفُق
0014 Al Kidn Alkdn الكدن الكِدن
0015 Bādiyat ash Shām bAdy: Al$Am بادية الشام بَادِية الشَام
0016 Al Ḩamād AlHmAd الحماد الحَمَاد
0017 Khabrat ‘Az̧āmān Kbr: OZAmAn خبرة عظامان خَبرة عَظَامَان
0018 Dumaythat Umm Ţu‘ays dmyx: !m TOys دميثة أم طعيْس دُمَيثة أُمّ طُعَيْس
0019 Tal‘at al Quşb tlO: AlqSb تلعة القصب تَلعة القُصب
0020 Wādī al Ḩaşāh wAdy AlHSAh وادي الحصاه وَادِي الحَصَاه
0021 Wādī Fakk Abū Thīrān wAdy fk Abw xyrAn وادي فك ابو ثيران وَادِي فَكّ ابُو ثِيرَان
0022 Wādī Muwaythil wAdy mwyxl وادي مويثل وَادِي مُوَيثِل
0023 Khawr al ‘Udayd Kwr AlOdyd خور العديد خَور العُدَيد
0024 Al Līfīyah Allyfy: الليفية اللِيفيّة
0025 Wādī ar Ratāmī wAdy AlrtAmy وادي الرتامي وَادِي الرَتَامِي
0026 Wādī al Fukūk wAdy Alfkwk وادي الفكوك وَادِي الفُكُوك
0027 Al Ḩajarah AlHjrh الحجره الحَجَرَه
0028 Wādī al Khurr wAdy AlKr وادي الخر وَادِي الخُرّ
0029 Wādī ‘Ar‘ar wAdy OrOr وادي عرعر وَادِي عَرعَر
0030 Sabkhat al Hazīm sbK: Alhzym سبخة الهزيم سَبخة الهَزِيم
0031 Barqat al Lajafah brq: Alljfh برقة اللجفه بَرقة اللَجَفَه
0032 Jibāl al Khushshah jbAl AlK$h جبال الخشه جِبَال الخُشَّه
0033 Buwayb al Khushshah bwyb AlK$h بويب الخشه بُوَيب الخُشَّه
0034 Al Qa‘ūd AlqOwd القعود القَعُود
0035 Wādī al Bāţin wAdy AlbATn وادي الباطن وَادِي البَاطِن
0036 Wād Ḩāmir wAd HAmr واد حامر وَاد حَامِر
0037 Al Hamāra AlhmAr الهمار الهَمَارَ
0038 Zufāf zfAf زفاف زُفَاف
0039 Khawlah Kwlh خوله خَولَه
0040 Jabal Mukhayzin jbl mKyzn جبل مخيزن جَبَل مُخَيزِن
0041 Sajīd sjyd سجيد سَجِيد


الحقائق

البداية » المعالج اللغوي » معالج الأسماء » نظام استعادة الأسماء العربية المنقولة
المرجع MTLRTRV | الفئة البرامج | العائلة MAPSTOPO | آخر تحديث 27/2/2016