نظام استعادة الأسماء الجغرافية المنقولة

الملخص

معالجة الأسماء باستخدام النظام المتعدد يشمل إضافة علامات التشكيل والتحديد الجغرافي والتصحيح وكذلك النقل إلى اللغات الأخرى، وهذا يشمل الأسماء في اللغات الأخرى وليس اللغة العربية فقط.



برامج الأسماء الجغرافيةقواعد البياناتبرامج الأسماء
وحدة الرومنة أسماء الأماكن الجغرافية العربية نظام رومنة الأسماء للغات اللاتينية
وحدة النقل أسماء الأماكن الجغرافية العالمية  
وحدة الاستعادة المصطلحات الجغرافية  
وحدة العربنة المعالم الجغرافية المشهورة  
  أسماء المعالم الجغرافية  

عند نقل الأسماء الجغرافية إلى لغات أخرى فإنها تفقد بعض أو كل خصائصها الإملائية والصوتية وهذه تحدث لكل الأسماء في اللغات المختلفة في أنظتها الكتابية والصوتية، لأن النقل إلى لغة أخرى يستوجب إجراء بعض التعديلات في طريقة النطق بالاسم لأجل استيعابه في المنظومة الصوتية للغة الثانية وهذا بالطبع لن يبقي على كل خصائصه لأن النظام الصوتي للغة المنقول إليها الاسم لن يستوعب كل المفردات الصوتية التي تميزه فحرفي الضاد والعين في اللغة العربية في الاسم (العوضي) مثلاً لا يوجد نظيرهما معاً في اللغتين الإنجليزية أو الفرنسية أو أي لغة أخرى لذا فإنهما يستبدلان بحرفين يختلفان قليلاً أو كثيراً في النطق وهذه من عيوب النقل الصوتي (Phonemic Transcription) التي تجعل من الصعب إعادة كتابة الاسم بلغته الأصلية بسبب تفاوت هذه التعديلات حسب طبيعة الاسم.

النظام الصوتي في اللغة العربية له ميزة فريدة وهي قدرته على استيعاب معظم اللغات الأعجمية وهذا يعني المحافظة على الصوت الأصلي للاسم حتى بعد نقله إلى العربية، إلا أن هنالك خصائص تميز تلك اللغات وهي وجود أحرف مكتوبة غير منطوقة أكثر من تلك الموجودة في اللغة العربية (تقابلها اللام إذا تبعها حرف شمسي في الأسماء العربية المعرفة) وهذا يعني فقدان تلك الأحرف كلياً عند نقل الاسم الأعجمي إلى اللغة العربية فالاسم (أدنبرا) يكتب بالطريقة (Edenborough) وكذلك الاسمين (أركانسو) و(توسان) يكتبان (Arkansas) و(Tucson) وفي هذه النماذج الثلاثة لم يفقد الاسم ميزاته الصوتية عند النقل ولكنه فقد بعض مركباته الإملائية وهذه من عيوب النقل الصوتي (Phonemic Transcription) التي تجعل من الصعب إعادة كتابة الاسم بحروفه الأصلية لضياعها بالفعل بسبب التركيز على السمات المسموعة.

النظام يدعم كذلك عملية التحويل العكسية أي إعادة كتابة الأسماء الجغرافية المكتوبة بأي من الأنظمة التالية إلى أصولها اللغوية بنصوصها حسب نظام الكتابة الخاص بكل لغة وهي (DIN, RJGC, SAS, SATTS, IPA, Wade-Giles, MPS II, Yale, Tong-yong, Gwoyeu Romatzyh, Nihon-shiki, Kunrei-shiki, Hepburn, Revised Romanization of Korean, McCune–Reischauer.) وهي ميزة توفر الوقت لمن يملكون قواعد بيانات جغرافية قديمة مدونة بنظم معيارية.

النظام المتوفر من كلماسوفت يستطيع التعامل مع كل هذه الاختلافات ليس ذلك فحسب بل إعطاء نتائج تراعي وجود الأزواج المتشابهة صوتياً (Homonyms) ليس في لغة واحدة بل لكل اللغات المختلفة المدعومة ففي حالة إدخال الاسم (موريس) مثلاً فإن من بين النتائج يكون الاسم الإنجليزي (Morris) والفرنسي (Maurice) فكليهما يكتب بذات الحروف العربية وينطق بذات الطريقة تقريباً. أما التطبيقات فهي تشمل كل المنظومات المعتمدة على البحث والاسترجاع متعدد اللغات، هذا يعني أنه بإمكاننا البحث في النصوص المكتوبة باللغات الأعجمية أو في شبكة الإنترنت عن أي اسم بمجرد كتابة سماته الصوتية بالحروف العربية فليس من الضرورة معرفة اللغة المراد البحث فيها كأن نكتفي بإدخال (رونالدينو) مثلاً بلا تشكيل ثم نترك للنظام مهمة إعادة بناء الاسم ثم البحث عنه في النصوص الأعجمية.

النظام الذي توفره كلماسوفت يستطيع بدرجة عالية من الدقة إعادة بناء الاسم العربي المنقول إلى أية لغة أعجمية أخرى كيف كانت طبيعة التعديلات التي أجريت عليه، ويوفر أقل عدد من الخيارات الصحيحة الممكنة.

من بين الاستخدامات المتاحة لهذا النظام:

  • إستعادة الأسماء المكتوبة باللغات الأعجمية
  • معرفة أصل الأسماء العربية المنقولة إلى لغات غير الإنجليزية
  • تطبيقات الترجمة العربية لصفحات الإنترنت
  • الاسترجاع المعلوماتي متعدد اللغات (CLIR)
  • نظم المعلومات الجغرافية متعددة اللغات
  • التطبيقات المستخدمة في البنوك والمستشفيات والمؤسسات الحكومية
  • هيئات تنفيذ القانون في التدقيق في قوائم المشبوهين ومنع الجريمة
  • دواوين الدولة التي تتعامل مع الأجانب والوافدين

المخطط الوظيفي لبرنامج رومنة الأسماء الجغرافية

استعادة الأسماء العربية
صورة لواجهة البرنامج، يمكنك تصفح المواصفات الفنية للنظام. أو تنزيل النسخة التجريبية.

هذا النموذج يحتوي على حروف قد لا تظهر على شاشتك بسبب عدم توفر الخطوط المناسبة لها، يمكنكم الانتقال إلى صفحة الخطوط وبرامج الإدخال لتنزيل الأدوات المناسبة أو الاكتفاء بتنزيل النموذج بتنسيق (TXT) ويغني ذلك عن أية إجراءات أخرى.

تنزيل عينة مجانية

رقم لاتيني (BGN) كاتس عربي مشكول النوع نظائر
1 Bilād al ‘Arab blAd AlOrb بلاد العرب بِلَاد العَرَب
2 Shibh al Jazīrah al ‘Arabīyah $b: Aljzyr: AlOrby: شبة الجزيرة العربية شِبة الجَزِيرَة العَرَبيّة
3 Sabkhat Maţţī sbK: mTTy سبخة مططي سَبخة مَططِي
4 Khushūm al Mijann K$wm Almjn خشوم المجن خُشُوم المِجَنّ
5 Baţn al Mijann bTn Almjn بطن المجن بَطن المِجَنّ
6 Khawr Bin Musá Kwr bn msY خور بن مسى خَور بِن مُسى
7 Jaww Jahlān jw jhlAn جو جهلان جَوّ جَهلَان
8 Jāl Jahlān jAl jhlAn جال جهلان جَال جَهلَان
9 Qa‘ā’id Ḩulaywīn qOAed Hlywyn قعائد حليوين قَعَاِئد حُلَيوِين
10 Jaww Baţḩā’ jw bTHA' جو بطحاء جَوّ بَطحَاء
11 Khalīj al Baḩrayn Klyj AlbHryn خليج البحرين خَلِيج البَحرَين
12 Dawḩat Salwá dwH: slwY دوحة سلوى دَوحة سَلوى
13 Aş Şufuq AlSfq الصفق الصُفُق
14 Al Kidn Alkdn الكدن الكِدن
15 Bādiyat ash Shām bAdy: Al$Am بادية الشام بَادِية الشَام
16 Al Ḩamād AlHmAd الحماد الحَمَاد
17 Khabrat ‘Az̧āmān Kbr: OZAmAn خبرة عظامان خَبرة عَظَامَان
18 Dumaythat Umm Ţu‘ays dmyx: !m TOys دميثة أم طعيْس دُمَيثة أُمّ طُعَيْس
19 Tal‘at al Quşb tlO: AlqSb تلعة القصب تَلعة القُصب
20 Wādī al Ḩaşāh wAdy AlHSAh وادي الحصاه وَادِي الحَصَاه
21 Wādī Fakk Abū Thīrān wAdy fk Abw xyrAn وادي فك ابو ثيران وَادِي فَكّ ابُو ثِيرَان
22 Wādī Muwaythil wAdy mwyxl وادي مويثل وَادِي مُوَيثِل
23 Khawr al ‘Udayd Kwr AlOdyd خور العديد خَور العُدَيد
24 Al Līfīyah Allyfy: الليفية اللِيفيّة
25 Wādī ar Ratāmī wAdy AlrtAmy وادي الرتامي وَادِي الرَتَامِي
26 Wādī al Fukūk wAdy Alfkwk وادي الفكوك وَادِي الفُكُوك
27 Al Ḩajarah AlHjrh الحجره الحَجَرَه
28 Wādī al Khurr wAdy AlKr وادي الخر وَادِي الخُرّ
29 Wādī ‘Ar‘ar wAdy OrOr وادي عرعر وَادِي عَرعَر
30 Sabkhat al Hazīm sbK: Alhzym سبخة الهزيم سَبخة الهَزِيم
31 Barqat al Lajafah brq: Alljfh برقة اللجفه بَرقة اللَجَفَه
32 Jibāl al Khushshah jbAl AlK$h جبال الخشه جِبَال الخُشَّه
33 Buwayb al Khushshah bwyb AlK$h بويب الخشه بُوَيب الخُشَّه
34 Al Qa‘ūd AlqOwd القعود القَعُود
35 Wādī al Bāţin wAdy AlbATn وادي الباطن وَادِي البَاطِن
36 Wād Ḩāmir wAd HAmr واد حامر وَاد حَامِر
37 Al Hamāra AlhmAr الهمار الهَمَارَ
38 Zufāf zfAf زفاف زُفَاف
39 Khawlah Kwlh خوله خَولَه
40 Jabal Mukhayzin jbl mKyzn جبل مخيزن جَبَل مُخَيزِن
41 Sajīd sjyd سجيد سَجِيد


البداية » المعالج اللغوي » معالج الأسماء » نظام استعادة الأسماء العربية المنقولة

المرجع MTLRTRV | الفئة البرامج | العائلة MAPSTOPO | آخر تحديث 17/3/2020