الناقل العام للأسماء

الملخص

معالجة الأسماء باستخدام النظام المتعدد يشمل إضافة علامات التشكيل والتحديد الجغرافي والتصحيح وكذلك النقل إلى اللغات الأخرى، وهذا يشمل الأسماء في اللغات الأخرى وليس اللغة العربية فقط.



مابس أونوقواعد البياناتالبرامج
نظام النقل العام لأسماء الأعلام الأسماء العربية وحدة الرومنة
نظام رومنة الأسماء للغات اللاتينية أسماء النسبة والنسب  
نظام تعريب الأسماء الأعجمية وعربنتها الأسماء العربية الكاملة  
نظام استعادة الأسماء الأسماء من أصل عربي  
نظام التصنيف الجغرافي والنوعي للأسماء الأسماء الأعجمية  
نظام عربنة الأسماء المرومنة واستعادتها الأسماء المميزة والأصلية  
  أسماء المشاهير والنجوم  

تختلف طريقة كتابة الأسماء في اللغات الأعجمية باختلاف المنطقة الجغرافية، فالطريقة التي يعتمدها أهل الخليج تختلف كثيراً عن تلك الشائعة في المغرب العربي وشمال أفريقيا ولسنا هنا بصدد توحيد معايير كتابة الأسماء ولكن إيجاد طريقة فعالة في نقلها إلى مختلف اللغات الأخرى وليس فقط اللغة الإنجليزية.

هذا النظام ينقل الأسماء من لغة إلى أخرى من بين 30 زوج من اللغات من بينها العربية، قد تبدو عملية النقل سهلة ومباشرة ولكن الأمر ليس كذلك إذ أن لكل لغة خصائصها وليس من الصحيح أخذ كل حرف عربي ومضاهاته بالحرف المناسب من اللغة الأعجمية لأن من شأن ذلك أن ينتج تركيبات غريبة لا تستوعبها اللغة بل لا تجوز مطلقاً وقد تلقى الاستهجان من الناطقين بها فاللغة الفرنسية لا تستخدم الحرف (K) كثيراً وتميل للإكثار من استخدام الحرفين (qu) ولكن هذا لا يعني استخدامهما في نقل الأسماء العربية بلا تبصر، كذلك اللغة العبرية تستخدم ثلاث نسخ من الحروف التي تشبه حرف الكاف فأيها أنسب للنقل؟ والإغريقية لا تشمل حرف الشين مطلقاً فهل نتجاهل هذا الحرف عند النقل إليها؟ واللغة الألمانية فيها الحرف (J) يستخدم لصوت الياء بينما في اللغة الإسبانية لصوت الخاء وفي بعض لغات الهنود الحمر لصوت الهاء فكيف نفرق عند النقل؟ ما يجعل الأمر أكثر تعقيداً كذلك هو أن اللغة الواحدة تميز بين الحروف فبعضها مخصص للابتداء أول الكلمة فقط وأخرى لاتصلح إلا في وسط الكلمات فحتى وإن طابقت أصواتها حروف اللغة العربية فهل نلتزم بهذا الترتيب أم يكون الولاء لترتيب الحروف العربية؟ كل التعقيدات المبينة أعلاه وغيرها يتولاها نظام المعالجة اللغوية ويعطيك نتائج مرضية تماماً كيف كان الغرض المستخدم من أجله، ويدعم النظام حوالي خمسين لغة مختلفة من بينها كل لغات الاتحاد الأوروبي والبالغ عددها خمسة وعشرون لغة وهي مضمنة في المجموعات اللغوية التالية:

  • المجموعة الجرمانية (الأفريكان، الدانمركية، الإنجليزية، الهولندية، الألمانية، الآيسلندية، النرويجية، السويدية)
  • المجموعة السلافية (الروسية، السلوفاكية، الأوكرانية، البولندية، البلغارية، الصربية، الآرمنية، التركية)
  • المجموعة السامية (العربية، العبرية، الأمهرية، لغة التغرينيا)
  • المجموعة الآسيوية (الفارسية، لغة الويغور، الأردو، الهندية، الغوجاراتية)
  • المجموعة اللاتينية (الفرنسية، الإيطالية، الأسبانية)

ويوفر أكثر من اثنتي عشرة طريقة للرومنة من بينها الطرق المشهورة التالية:

  • طريقة مكتبة الكونغرس والمعتمدة من اتحاد المكتبات الأمريكية (ALA-LC)
  • طريقة الأمم المتحدة الخاصة بتسمية الأماكن الجغرافية (UNGEGN)
  • الطريقة العالمية الموحدة للآيزو (ISO)
  • طريقة المعيار البريطاني (BS4280)
  • الطريقة المحددة من قبل المعيار الألماني (DIN)
  • النظام المعياري التقني لنقل اللغة العربية (SATTS)
  • الطرق البحثية الأكاديمية الأخرى مثل (Buckwalter, Khoja, Qalam)
  • طريقة كلماسوفت المطورة حديثاً (Kalmasoft Arabic Transliteration System - KATS)
أما الاستخدامات فهي:
  • قنصليات وسفارات الدول العربية في الدول الناطقة بغير اللغات الشائعة مثل الإنجليزية.
  • إدارات الجوازات والهجرة في البلدان التي تتعامل مع الوافدين الأجانب والمهاجرين.
  • ترجمة الوثائق الرسمية مثل الشهادات و كتيبات التعريف والنشرات الرسمية.

المخطط الوظيفي لبرنامج نقل الأسماء
ناقل الأسماء العربية
صورة لواجهة البرنامج، يمكنك تصفح المواصفات الفنية للنظام. أو تنزيل النسخة التجريبية.

هذا النموذج يحتوي على حروف قد لا تظهر على شاشتك بسبب عدم توفر الخطوط المناسبة لها، يمكنكم الانتقال إلى صفحة الخطوط وبرامج الإدخال لتنزيل الأدوات المناسبة أو الاكتفاء بتنزيل النموذج بتنسيق (PDF) ويغني ذلك عن أية إجراءات أخرى.

تنزيل نسخة مجانية بتنسيق PDF من هذا النموذج (160 كيلوبايت 4 صفحات)

عربي صوتي إغريقي فرنسي ألماني إسباني روسي هندي ياباني تغرينيا عبري
01 خَلْفَان /xalfa:n/ Χαλφαν Kelfan Kalfan Jalfan Хaлфaн खल्फान् ハルファーン ኵልፍን תלפאן
02 وَدِيع /ɶadi:ʕ/ Ωαδεα Ouedia Wadija Wadea Oaдиa वदीअ ワヅーア ወዲህ ודיע
03 شَهِيرَة /ʃahi:ra/ Σαερα Chehira Schahira Chahira Шaxирa शहीरा シャヒーラ ሻህረ שׁהירה
04 مُعْتَز /muʕtaʒ/ Μωταζ Moutez Muetaz Motaz Mутaз मुतज़् ムータズ ሙታዠ מעטז
05 طَارِق /tˁa:rɪq/ Tαριγ Tarik Tarik Tariq Тaрик तारिक् ターリク ጣሪቅ טארק
06 مُؤْتَمَن /muʔtaman/ Μωταμαν Moutemen Muetaman Motaman Mуtamaн मुतमन् ムータマン ሙታማን מטמן
07 دُرِّيَّة /duri:ja/ Δορεα Douria Durijja Duryia Дурйя दुर्रीअ ヅュリーア ዶሪኃ דרייה
08 أَبُوصَلاَح /ʔbusˁala:ħ/ Aβωσαλαx Bouselah Abw Salah Abw Salah Aбу Caлax अबु सलाह् アブーサラーフ እቡሳላሕ אבוצלאח
09 الْحَكِيم /əlħaki:m/ Aλxακεμ Elhekim Alhakim Elhakym Aлxaкиm अल्हकिम् アルハキーム እልሓኪም אלחכים
10 قَذَّافِي /:qaða:fi/ Γαζαφι Kedafi Gadafy Qazafy Гaзaфий कज़ाफी ガザーヒー ጋዛፊ קזאפי
11 سَعُود /səʕu:d/ Σαοωδ Seoud Sawd Sawud Caоуд सऊद् サウード ሳዉድ סעוד
12 حُسَيْن /ħusəin/ Χοσαεν Houcin Husajn Husen Xуceн हुसऐन् フセーン ሁስን חסיין
13 الْجَابِر /əlʤa:bir/ Aλγαβιρ Eldjaber Aldschabir Elgabir Aлгaбиp अल्जाबिर् アルジァービル እልጃቢር אלגאבר
14 طُعَيْمَة /tˁuʕəjma/ Τοαεμα Touema Toejma Toema Toaйma तुऐम トアイマ ጡህማ טעימה
15 مَسْعُود /məsʕu:d/ Mασωοδ Mesoud Masoud Masoud Macоуд मस्ऊद् マスード ማሱድ מסעוד
16 شَهْد /ʃahd/ Σαδ Chahd Shahd Chahd Шaхд शह्द् ツャフド ሻድ שׁהד
17 عُمَر /ʕumar/ Ωμαρ Oumer Umar Omar Оmaр उमर् ウマル ሁማር עמר
18 سَنَاء /sana:ʔ/ Σανα Sena Sana Sana Сaнaя सना サナー ሳና סנא
19 جَمَال /ʤama:l/ Γαμαλ Djamal Dschamal Gamal Γαmαл जमाल् ジァマール ጀማል גמאל
20 مُنَى /:muna/ Μονα Mouna Mona Mona Mунa मुना ムナー ሙና מנא

البداية » المعالج اللغوي » معالج الأسماء » الناقل العام للأسماء
المرجع MOLTRANS | الفئة البرامج | العائلة MAPSONO | آخر تحديث 8/10/2018