نظام رومنة الأسماء
الأسماء لا تترجم ولكن يمكن كتابتها بلغة أخرى باستخدام مجموعة الحروف التي تضاهي في صوتها أقرب نطق للاسم أي إعادة بناء الاسم باستخدام النظام الصوتي للغة الثانية وهذه العملية تسمى بالنقل الصوتي (Transcription) ويجب أن تكون الحروف المستخدمة كلها من حروف اللغة المنقول إليها الاسم (اللغة المستهدفة). هذا النظام ينقل الأسماء العربية وغيرها (40 لغة) إلى اللغة الإنجليزية أي أن المخرجات تناسب مجموعة الدول الناطقة باللغة الإنجليزية لأن هنالك دول أخرى تستخدم الحروف اللاتينية كلها ولكن الإنجليزية ليست لغتها مثل معظم دول أوروبا، ولمعرفة أهمية ذلك نستدل بالاسم "أحمد" فهو ينقل إلى اللغة الإنجليزية هكذا (Ahmad) وليس (Ahmed) فالطريقة الثانية تناسب الدول التي تنتمي للثقافة الفرانكفونية ولهذه الاختلافات فإننا صممنا نظاماً آخر أكثر شمولاً بحيث يمكن تناسب مخرجاته معظم المناطق الجغرافية بمختلف ثقافاتها ويمكن الاطلاع عليه عبر وصلة نظام نقل الأسماء. بالنسبة للأسماء العربية، يخلو النص العربي المكتوب عادة من علامات التشكيل والأسماء ليست استثناءاً بل هي أكثر النصوص العربية فقراً من تلك العلامات وهذا لايعد مشكلة كبيرة إذا كان المتلقي ممن يجيدون القراءة باللغة العربية، لكن إذا كان النص معداً للنشر على صحيفة رسمية أو على الانترنت فيحسن إضافة تلك العلامات، أما إذا كان الاسم يرد ضمن نص موجَّه لمن لايتقن العربية أو قوائم الأسماء المعدة للترجمة باللغة الإنجليزية أو أية لغة أجنبية أخرى كما هي الحال في قوائم أسماء الطلاب مثلاً فيجب عندئذٍ إضافة العلامات الضرورية وهذا شرط لضمان النطق الصحيح والترجمة السليمة معاً هذه الميزة مثيرة للخلاف في كتابة الاسم العربي باللغات الأعجمية هي إمكان كتابته بأكثر من طريقة والمعروف أن بعض الأسماء يتجاوز عدد الطرق التي يمكن كتابتها بها في اللغة الإنجليزية وحدها الخمسون طريقة، فإذا أخذنا الاسم (حسين) مثلاً فسنجد لدينا حوالي خمسة طرق مختلفة لكتابته باللغة الإنجليزية وكلها طرق مستخدمة فعلاً، هذه الطرق اصطلحنا على تسميتها بكلمة "نظائر". ومثال تفصيلي آخر لتلك النظائر هو ما ينتج عن استخدام التشكيلين (z) و (dh) في اللغة الإنجليزية بديلاً عن حرف الذال، وهذا يعطي نظيرين لكتابة الاسم العربي (شذا) هما "Shaza" و "Shadha" ويزداد عدد النظائر بالتناسب مع احتواء الاسم على الأحرف التي يمكن مضاهاتها مع أكثر من حرف لاتيني وهي حروف (الألف الممدودة، الألف المقصورة، تاء التأنيث، الثاء، الجيم، الخاء، الذال، الزاي، السين، الصاد، الضاد، الظاء، العين، الغين، القاف، الواو، الياء) ومثل هذا يقال في اللغات الاعجمية الأخرى بدرجات متفاوتة. ما توفره كلماسوفت من خلال نظامها لتوليد النظائر ليس فقط خوارزمية آلية لتوليد كل التركيبات الممكنة التي تنتج عن توفيق الحروف لأنه من غير المفيد توليد نظائر لا يستخدمها أحد لكتابة اسمه، وإنما يتحرى النظام الدقة في نقل الاسم بحيث يتقصى أصل الاسم أولاً ثم يربطه بالجهة ذات الثقافة المحددة وأخيراً يقوم بتوليد التركيبات الممكنة ومن ثم إخراج النظائر المقبولة في المنطقة، فالنظير (Shahin) المنقول عن الاسم "شاهين" لن يكون نظيراً مناسباً لذات الاسم في الدول التي تعتمد الثقافة الفرنكفونية أو المغرب العربي بصفة خاصة بل يكون النظير (Chehine) أكثر شيوعاً هناك ومثل هذا يقال في جميع الأسماء العربية يلبي هذا النظام احتياجات المؤسسات التي تتعامل بالأسماء باللغتين العربية واللغات المكتوبة بالحروف اللاتينية مثل المؤسسات التعليمية، وزارات التعليم، شركات الطيران، شركات الاتصالات، القنصليات، البنوك وغيرها ويتيح الحرية في إختيار طريقة النقل إلى اللغة الإنجليزية بما فيها ميزة الكتابة بالنمط المختلط المستخدم في ديباجات الشحن لتمييز الأحرف اللاتينية لمنع اللبس، نماذج من مخرجات نظام نقل الأسماء العربية إلى اللغة الإنجليزية مبينة في الأسفل. |
![]()
صورة لواجهة البرنامج، يمكنك تصفح المواصفات الفنية للنظام. أو تنزيل النسخة التجريبية. |
![]() |
مشكول: الاسم المشكول | DIN: النظام المعياري الألماني |
UNGEGN: نظام الأمم المتحدة للأسماء الجغرافية | SATTS: النظام المعياري التقني لنقل اللغة العربية |
ALA-LC: نظام مكتبة الكونغرس الأمريكي | لاتيني شائع: الطريقة المألوفة لكتابة الاسم |
رقم | الاسم | لاتيني | مشكول | UNGEGN | ALA-LC | DIN | SATTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | أبوبكر | Abu Bakr | أَبُوبَكْر | Abū Bakr | Abū Bakr | Abu Bakr | AEBWBKR |
2 | حزام | Hazam | حَزَام | Ḩazām | Ḥazām | Ḥazām | H;AM |
3 | حسام | Husam | حُسَام | Ḩusām | Ḥusām | Ḥusām | HSAM |
4 | حسان | Hassan | حَسَّان | Ḩassān | Ḥassān | Ḥassān | HSAN |
5 | خولي | Khuli | خُولِي | Khūlī | Khūlī | Ḫūliy | OWLI |
6 | خنساء | Khansa | خَنْسَاء | ’Khansā | 'Khansā | Ḫansā | ONSAE |
7 | خضاب | Khidab | خِضَاب | Khiḑāb | Khiḍāb | Ḫiḍāb | OVAB |
8 | جداول | Jadawil | جَدَاوِل | Jadāwil | Jadāwil | Ğadāwil | JDAWL |
9 | جيداء | Jidaa | جِيدَاء | ’Jīdā | 'Jīdā | Ğīdaā | JIDAE |
10 | جدوى | Jadwa | جَدْوَى | Jadwā | Jadwā | Ğadwā | /JDW |
11 | ثمينة | Thaminah | ثَمِينَة | Thamīnah | Thamīnah | Ṯamīnah | ?CMIN |
12 | ثمرات | Thamarat | ثَمَرَات | Thamarāt | Thamarāt | Ṯamarāt | CMRAT |
13 | ثابت | Thabit | ثَابِت | Thābit | Thābit | Ṯābit | CABT |
14 | برهان | Burhan | بُرْهَان | Burhān | Burhān | Burhān | BR?AN |
15 | بركات | Barakat | بَرَكَات | Barakāt | Barakāt | Barakāt | BRKAT |
16 | بركة | Barakah | بَرَكَة | Barakah | Barakah | Barakah | ?BRK |
17 | بسمة | Basmah | بَسْمَة | Basmah | Basmah | Basmah | ?BSM |
18 | إسراء | Israa | إِسْرَاء | ’Isrā | 'Isrā | Isrā | ESRAE |
19 | إشراف | Ishraf | إِشْرَاف | Ishrāf | Ishrāf | Išrāf | E:RAF |
20 | دعد | Daad | دَعْد | Da`d | Da’d | Daʿd | D`D |
21 | دعجاء | Daja | دَعْجَاء | ’Da`jā | 'Da’jā | Daʿǧā | D`JAE |
22 | رمضان | Ramadan | رَمَضَان | Ramaḑān | Ramaḍān | Ramaḍān | RMVAN |
23 | رامية | Ramyah | رَامِيَة | Rāmiyah | Rāmiyah | Rāmiyah | ?RAMI |
24 | سخية | Sakhyah | سَخِيَّة | Sakhiyyah | Sakhīyah | Saḫīyah | ?SOI |
25 | سديد | Sadeed | سَدِيد | Sadīd | Sadīd | Sadīd | SDID |
26 | سحر | Sahar | سَحَر | Saḩar | Saḥar | Saḥar | SHR |
27 | أم شادي | Um Shady | أُمُّ شَادِي | Umm Shādī | Umm Shādī | Umm Šādy | AEM :ADI |
28 | شادن | Shadin | شَادِن | Shādin | Shādin | Šādin | ADN: |
29 | صقر | Saqr | صَقْر | Şaqr | Ṣaqr | Ṣaqr | XQR |
30 | ضليع | Daleea | ضَلِيع | `Ḑalī | ’Ḍalī | Ḍalīʿ | `VLI |
31 | ضمرة | Damra | ضَمْرَة | Ḑamrah | Ḍamrah | Ḍamrah | ?VMR |
32 | ظاهرة | Dhahira | ظَاهِرَة | Z̧āhirah | Ẓāhirah | Ẓāhirah | ?YA?R |
33 | ظريف | Dhareef | ظَرِيف | Z̧arīf | Ẓarīf | Ẓarīf | YRIF |
34 | عائشة | Aishah | عَائِشَة | ā’ishah` | ā'ishah’ | ʿāišah | ?:AE` |
35 | عاطف | Atif | عَاطِف | āţif` | āṭif’ | ʿāṭif | AUF` |
36 | عبد المجيب | Abdul Mujeeb | عَبْدُ الْمَجِيب | abdul Mujīb` | abdul Mujīb’ | ʿabdul Muǧīb | BD ALMJIB` |
37 | عبد المجيد | Abdul Majeed | عَبْدُ الْمَجِيد | abdul Majīd` | abdul Majīd’ | ʿabdul Maǧīd | BD ALMJID` |
38 | عريق | Areeq | عَرِيق | arīq` | arīq’ | ʿarīq | RIQ` |
39 | عرفات | Arafat | عَرَفَات | arafāt` | arafāt’ | ʿrafāt | RFAT` |
40 | غسان | Ghassan | غَسَّان | Ghassān | Ghassān | Ġassān | GSAN |
41 | غصن | Ghusn | غُصْن | Ghuşn | Ghuṣn | Ġuṣn | GXN |
42 | غفران | Ghufran | غُفْرَان | Ghufrān | Ghufrān | Ġufrān | GFRAN |
43 | فيصل | Faisal | فَيْصَل | Fayşal | Fayṣal | Fayṣal | FIXL |
44 | فراس | Firas | فِرَاس | Firās | Firās | Firās | FRAS |
45 | كاظمة | Kazimah | كَاظِمَة | Kāz̧imah | Kāẓimah | Kāẓimah | ?KAYM |
46 | كاعب | Kaaib | كَاعِب | Kā`ib | Kā’ib | Kāʿib | KA`B |
47 | كحلاء | Kahlaa | كَحْلاَء | ’Kaḩlā | 'Kaḥlā | Kāḥlāʾ | KHLAE |
48 | لبابة | Lubabah | لُبَابَة | Lubābah | Lubābah | Lubābah | ?LBAB |
49 | لبيبة | Labeebah | لَبِيبَة | Labībah | Labībah | Labībah | ?LBIB |
50 | ماهرة | Mahirah | مَاهِرَة | Māhirah | Māhirah | Māhirah | ?MA?R |
51 | ماوية | Mawyah | مَاوِيَّة | Māwīyah | Māwīyah | Māwīyah | ?MAWI |
52 | مائسة | Maisah | مَائِسَة | Mā’isah | Mā'isah | Māʾisah | ?MAES |
53 | نافع | Nafia | نَافِع | `Nāfi | ’Nāfi | Nāfiʿ | `NAF |
54 | هجرس | Hajras | هَجْرَس | Hajras | Hajras | Haǧras | JRS? |
55 | هيفاء | Hayfa | هَيْفَاء | ’Hayfā | 'Hayfā | Hayfaʾ | IFAE? |
56 | وليد | Waleed | وَلِيد | Walīd | Walīd | Walīd | WLID |
57 | واثق | Wathiq | وَاثِق | Wāthiq | Wāthiq | Wāṯiq | WACQ |
58 | يمنى | Yumna | يُمْنَى | Yumna | Yumnā | Yumnā | /IMN |
59 | ياسمينة | Yasminah | يَاسَمِينَة | Yāsamīnah | Yāsamīnah | Yāsamīnah | ?IASMIN |
60 | ياسر | Yasir | يَاسِر | Yāsir | Yāsir | Yāsir | IASR |
البداية » المعالج اللغوي » معالج الأسماء » نظام رومنة الأسماء