ناقل الأسماء إلى اللغة الإنجليزية

الملخص

معالجة الأسماء باستخدام النظام المتعدد يشمل إضافة علامات التشكيل والتحديد الجغرافي والتصحيح وكذلك النقل إلى اللغات الأخرى، وهذا يشمل الأسماء في اللغات الأخرى وليس اللغة العربية فقط.



Download  Android Romanizer App متوفر بتطبيق أندرويد

Download  Apple Romanizer App تطبيق أبل قريباً

مابس أونوقواعد البياناتالبرامج
نظام النقل العام لأسماء الأعلام الأسماء العربية وحدة الرومنة
نظام رومنة الأسماء للغات اللاتينية أسماء النسبة والنسب  
نظام تعريب الأسماء الأعجمية وعربنتها الأسماء العربية الكاملة  
نظام استعادة الأسماء الأسماء من أصل عربي  
نظام التصنيف الجغرافي والنوعي للأسماء الأسماء الأعجمية  
الأسماء المميزة والأصلية  
  أسماء المشاهير والنجوم  

الأسماء لا تترجم ولكن يمكن كتابتها بلغة أخرى باستخدام مجموعة الحروف التي تضاهي في صوتها أقرب نطق للاسم أي إعادة بناء الاسم باستخدام النظام الصوتي للغة الثانية وهذه العملية تسمى بالنقل الصوتي (Transcription) ويجب أن تكون الحروف المستخدمة كلها من حروف اللغة المنقول إليها الاسم (اللغة المستهدفة).

هذا النظام ينقل الأسماء العربية وغيرها (40 لغة) إلى اللغة الإنجليزية أي أن المخرجات تناسب مجموعة الدول الناطقة باللغة الإنجليزية لأن هنالك دول أخرى تستخدم الحروف اللاتينية كلها ولكن الإنجليزية ليست لغتها مثل معظم دول أوروبا، ولمعرفة أهمية ذلك نستدل بالاسم "أحمد" فهو ينقل إلى اللغة الإنجليزية هكذا (Ahmad) وليس (Ahmed) فالطريقة الثانية تناسب الدول التي تنتمي للثقافة الفرانكفونية ولهذه الاختلافات فإننا صممنا نظاماً آخر أكثر شمولاً بحيث يمكن تناسب مخرجاته معظم المناطق الجغرافية بمختلف ثقافاتها ويمكن الاطلاع عليه عبر وصلة نظام نقل الأسماء العربية للغات الأعجمية.

بالنسبة للأسماء العربية، يخلو النص العربي المكتوب عادة من علامات التشكيل والأسماء ليست استثناءاً بل هي أكثر النصوص العربية فقراً من تلك العلامات وهذا لايعد مشكلة كبيرة إذا كان المتلقي ممن يجيدون القراءة باللغة العربية، لكن إذا كان النص معداً للنشر على صحيفة رسمية أو على الانترنت فيحسن إضافة تلك العلامات، أما إذا كان الاسم يرد ضمن نص موجَّه لمن لايتقن العربية أو قوائم الأسماء المعدة للترجمة باللغة الإنجليزية أو أية لغة أجنبية أخرى كما هي الحال في قوائم أسماء الطلاب مثلاً فيجب عندئذٍ إضافة العلامات الضرورية وهذا شرط لضمان النطق الصحيح والترجمة السليمة معاً

هذه الميزة مثيرة للخلاف في كتابة الاسم العربي باللغات الأعجمية هي إمكان كتابته بأكثر من طريقة والمعروف أن بعض الأسماء يتجاوز عدد الطرق التي يمكن كتابتها بها في اللغة الإنجليزية وحدها الخمسون طريقة، فإذا أخذنا الاسم (حسين) مثلاً فسنجد لدينا حوالي خمسة طرق مختلفة لكتابته باللغة الإنجليزية وكلها طرق مستخدمة فعلاً، هذه الطرق اصطلحنا على تسميتها بكلمة "نظائر".

ومثال تفصيلي آخر لتلك النظائر هو ما ينتج عن استخدام التشكيلين (z) و (dh) في اللغة الإنجليزية بديلاً عن حرف الذال، وهذا يعطي نظيرين لكتابة الاسم العربي (شذا) هما "Shaza" و "Shadha" ويزداد عدد النظائر بالتناسب مع احتواء الاسم على الأحرف التي يمكن مضاهاتها مع أكثر من حرف في اللغة الإنجليزية وهي حروف (الألف الممدودة، الألف المقصورة، تاء التأنيث، الثاء، الخاء، الذال، الظاء، العين، الغين، القاف، الواو، الياء) ومثل هذا يقال في اللغات الاعجمية الأخرى بدرجات متفاوتة.

ما توفره كلماسوفت من خلال نظامها لتوليد النظائر ليس فقط خوارزمية آلية لتوليد كل التركيبات الممكنة التي تنتج عن توفيق الحروف لأنه من غير المفيد توليد نظائر لا يستخدمها أحد لكتابة اسمه، وإنما يتحرى النظام الدقة في نقل الاسم بحيث يتقصى أصل الاسم أولاً ثم يربطه بالجهة ذات الثقافة المحددة وأخيراً يقوم بتوليد التركيبات الممكنة ومن ثم إخراج النظائر المقبولة في المنطقة، فالنظير (Shahin) المنقول عن الاسم "شاهين" لن يكون نظيراً مناسباً لذات الاسم في الدول التي تعتمد الثقافة الفرنكفونية أو المغرب العربي بصفة خاصة بل يكون النظير (Chehine) أكثر شيوعاً هناك ومثل هذا يقال في جميع الأسماء العربية يلبي هذا النظام احتياجات المؤسسات التي تتعامل بالأسماء باللغتين العربية واللغات المكتوبة بالحروف اللاتينية مثل المؤسسات التعليمية، وزارات التعليم، شركات الطيران، شركات الاتصالات، القنصليات، البنوك وغيرها ويتيح الحرية في إختيار طريقة النقل إلى اللغة الإنجليزية بما فيها ميزة الكتابة بالنمط المختلط المستخدم في ديباجات الشحن لتمييز الأحرف اللاتينية لمنع اللبس، نماذج من مخرجات نظام نقل الأسماء العربية إلى اللغة الإنجليزية مبينة في الأسفل.


المخطط الوظيفي لبرنامج رومنة الأسماء
مترجم الأسماء العربية
صورة لواجهة البرنامج، يمكنك تصفح المواصفات الفنية للنظام. أو تنزيل النسخة التجريبية.

هذا النموذج يحتوي على حروف قد لا تظهر على شاشتك بسبب عدم توفر الخطوط المناسبة لها، يمكنكم الانتقال إلى صفحة الخطوط وبرامج الإدخال لتنزيل الأدوات المناسبة أو الاكتفاء بتنزيل النموذج بتنسيق (PDF) ويغني ذلك عن أية إجراءات أخرى.

تنزيل نسخة مجانية بتنسيق PDF من هذا النموذج (160 كيلوبايت 4 صفحات)

مشكول: الاسم المشكولDIN: النظام المعياري الألماني
UNGEGN: نظام الأمم المتحدة للأسماء الجغرافية SATTS: النظام المعياري التقني لنقل اللغة العربية
ALA-LC: نظام مكتبة الكونغرس الأمريكيلاتيني شائع: الطريقة المألوفة لكتابة الاسم

رقم الاسم لاتيني مشكول UNGEGN ALA-LC DIN SATTS
0001 أبوبكر Abu Bakr أَبُوبَكْر Abū Bakr Abū Bakr Abu Bakr AEBWBKR
0002 حزام Hazam حَزَام Ḩazām Ḥazām Ḥazām H;AM
0003 حسام Husam حُسَام Ḩusām Ḥusām Ḥusām HSAM
0004 حسان Hassan حَسَّان Ḩassān Ḥassān Ḥassān HSAN
0005 خولي Khuli خُولِي Khūlī Khūlī Ḫūliy OWLI
0006 خنساء Khansa خَنْسَاء ’Khansā 'Khansā Ḫansā ONSAE
0007 خضاب Khidab خِضَاب Khiḑāb Khiḍāb Ḫiḍāb OVAB
0008 جداول Jadawil جَدَاوِل Jadāwil Jadāwil Ğadāwil JDAWL
0009 جيداء Jidaa جِيدَاء ’Jīdā 'Jīdā Ğīdaā JIDAE
0010 جدوى Jadwa جَدْوَى Jadwā Jadwā Ğadwā /JDW
0011 ثمينة Thaminah ثَمِينَة Thamīnah Thamīnah Ṯamīnah ?CMIN
0012 ثمرات Thamarat ثَمَرَات Thamarāt Thamarāt Ṯamarāt CMRAT
0013 ثابت Thabit ثَابِت Thābit Thābit Ṯābit CABT
0014 برهان Burhan بُرْهَان Burhān Burhān Burhān BR?AN
0015 بركات Barakat بَرَكَات Barakāt Barakāt Barakāt BRKAT
0016 بركة Barakah بَرَكَة Barakah Barakah Barakah ?BRK
0017 بسمة Basmah بَسْمَة Basmah Basmah Basmah ?BSM
0018 إسراء Israa إِسْرَاء ’Isrā 'Isrā Isrā ESRAE
0019 إشراف Ishraf إِشْرَاف Ishrāf Ishrāf Išrāf E:RAF
0020 دعد Daad دَعْد Da`d Da’d Daʿd D`D
0021 دعجاء Daja دَعْجَاء ’Da`jā 'Da’jā Daʿǧā D`JAE
0022 رمضان Ramadan رَمَضَان Ramaḑān Ramaḍān Ramaḍān RMVAN
0023 رامية Ramyah رَامِيَة Rāmiyah Rāmiyah Rāmiyah ?RAMI
0024 سخية Sakhyah سَخِيَّة Sakhiyyah Sakhīyah Saḫīyah ?SOI
0025 سديد Sadeed سَدِيد Sadīd Sadīd Sadīd SDID
0026 سحر Sahar سَحَر Saḩar Saḥar Saḥar SHR
0027 أم شادي Um Shady أُمُّ شَادِي Umm Shādī Umm Shādī Umm Šādy AEM :ADI
0028 شادن Shadin شَادِن Shādin Shādin Šādin ADN:
0029 صقر Saqr صَقْر Şaqr Ṣaqr Ṣaqr XQR
0030 ضليع Daleea ضَلِيع `Ḑalī ’Ḍalī Ḍalīʿ `VLI
0031 ضمرة Damra ضَمْرَة Ḑamrah Ḍamrah Ḍamrah ?VMR
0032 ظاهرة Dhahira ظَاهِرَة Z̧āhirah Ẓāhirah Ẓāhirah ?YA?R
0033 ظريف Dhareef ظَرِيف Z̧arīf Ẓarīf Ẓarīf YRIF
0034 عائشة Aishah عَائِشَة ā’ishah` ā'ishah’ ʿāišah ?:AE`
0035 عاطف Atif عَاطِف āţif` āṭif’ ʿāṭif AUF`
0036 عبد المجيب Abdul Mujeeb عَبْدُ الْمَجِيب abdul Mujīb` abdul Mujīb’ ʿabdul Muǧīb BD ALMJIB`
0037 عبد المجيد Abdul Majeed عَبْدُ الْمَجِيد abdul Majīd` abdul Majīd’ ʿabdul Maǧīd BD ALMJID`
0038 عريق Areeq عَرِيق arīq` arīq’ ʿarīq RIQ`
0039 عرفات Arafat عَرَفَات arafāt` arafāt’ ʿrafāt RFAT`
0040 غسان Ghassan غَسَّان Ghassān Ghassān Ġassān GSAN
0041 غصن Ghusn غُصْن Ghuşn Ghuṣn Ġuṣn GXN
0042 غفران Ghufran غُفْرَان Ghufrān Ghufrān Ġufrān GFRAN
0043 فيصل Faisal فَيْصَل Fayşal Fayṣal Fayṣal FIXL
0044 فراس Firas فِرَاس Firās Firās Firās FRAS
0045 كاظمة Kazimah كَاظِمَة Kāz̧imah Kāẓimah Kāẓimah ?KAYM
0046 كاعب Kaaib كَاعِب Kā`ib Kā’ib Kāʿib KA`B
0047 كحلاء Kahlaa كَحْلاَء ’Kaḩlā 'Kaḥlā Kāḥlāʾ KHLAE
0048 لبابة Lubabah لُبَابَة Lubābah Lubābah Lubābah ?LBAB
0049 لبيبة Labeebah لَبِيبَة Labībah Labībah Labībah ?LBIB
0050 ماهرة Mahirah مَاهِرَة Māhirah Māhirah Māhirah ?MA?R
0051 ماوية Mawyah مَاوِيَّة Māwīyah Māwīyah Māwīyah ?MAWI
0052 مائسة Maisah مَائِسَة Mā’isah Mā'isah Māʾisah ?MAES
0053 نافع Nafia نَافِع `Nāfi ’Nāfi Nāfiʿ `NAF
0054 هجرس Hajras هَجْرَس Hajras Hajras Haǧras JRS?
0055 هيفاء Hayfa هَيْفَاء ’Hayfā 'Hayfā Hayfaʾ IFAE?
0056 وليد Waleed وَلِيد Walīd Walīd Walīd WLID
0057 واثق Wathiq وَاثِق Wāthiq Wāthiq Wāṯiq WACQ
0058 يمنى Yumna يُمْنَى Yumna Yumnā Yumnā /IMN
0059 ياسمينة Yasminah يَاسَمِينَة Yāsamīnah Yāsamīnah Yāsamīnah ?IASMIN
0060 ياسر Yasir يَاسِر Yāsir Yāsir Yāsir IASR

البداية » المعالج اللغوي » معالج الأسماء » ناقل الأسماء إلى اللغة الإنجليزية
المرجع MOLROM | الفئة البرامج | العائلة MAPSONOL | آخر تحديث 12/7/2018